杭州德语学习:在德语中,你可能成为哪一种特殊的“动物”?

返回列表 来源:西诺 查看手机网址
扫一扫!杭州德语学习:在德语中,你可能成为哪一种特殊的“动物”?扫一扫!
浏览:- 发布日期:2021-10-21 13:19:14【

各位童鞋们,不知道大家在德语学习的过程中有没有发现自己莫名其妙就成了一只动物?


咳咳,怎么突然就变成了一只动物

其实答案是被他人用“由动物名字构成的德语词”来称呼自己啦。特别是在特定语境下还会听到一些奇怪的“生物们”,让人觉得匪夷所思。

今天我们就来看一看你有可能成为哪种“动物”吧!


# 01

Bunter Hund

bekannt sein wie ein bunter Hund

Diese Redewendung wird verwendet, wenn jemand sehr auffällig und deshalb überall bekannt ist. Da die meisten Hunde einfarbig oder zweifarbig gescheckt sind, ist ein Hund mit mehrfarbigem Fell besonders auffällig. Früher waren mit der Redewendung übrigens nicht unbedingt nur das auffällige Aussehen der betreffenden Person gemeint, sondern auch ihre negativen Charakterzüge. Heute kann man die Redewendung aber getrost verwenden, ohne den besten Freund damit zu beleidigen.


“像只彩色的狗一样”这个俗语用于形容某人因外表格外醒目而十分出名。因为大多数狗的皮毛都是单色或双色的,因此一只有多彩皮毛的狗格外引人注目


顺便说一句,在过去,这种表达并不一定意味某人有的引人注目的外表,也可以形容某人负面的品质特征。而现在,大家可以放心使用这个俗语,而不用担心会冒犯到好朋友。


# 02

Ein toller Hecht (sein)

Als “tollen Hecht”bezeichnet man einen Mann, den man wegen einer bestimmten Fähigkeit, Verhaltensweise o. Ä. bewundert: Dein Bruder ist ja ein toller Hecht - wie der die Polizei an der Nase herumgeführt hat! Die umgangssprachliche Redewendung ist häufig auch ironisch gemeint, etwa wenn sich jemand ausgesprochen arrogant verhält.


Toller Hecht 用于描述因某种特定的能力、行为方式或其他而特别令人赞赏的人。


例句:你的兄弟可真是有本事,看他是怎么牵着警察的鼻子走的!口语中这个词有讽刺的意味,例如当某人行事极为傲慢嚣张时,就可以用toller Hecht来形容他了。


# 03

Wasserratte

Ob mit oder ohne Schwimmring, Nichtschwimmer oder Schwimmer, die Wasserratte hält sich am liebsten im Wasser der Schwimmbäder, Badeseen und Meere auf und verlässt das kühle Nass nur ungern und meist erst auf Drängen der besorgten Eltern: „Jetzt komm endlich raus aus dem Wasser, du hast ja schon ganz blaue Lippen, du zitterst ja schon am ganzen Leib!“ Ganz anders sind da die entfernten Verwandten der Wasserratten, die wasserscheuen Landratten.


Wasserratte 是水鼠的意思,形容那些喜爱游泳,喜欢呆在水里的人,这类人水性一般都比较好。无论有没有救生圈,是不是游泳运动员,他们都愿意呆在水中,无论是泳池,浴场或是海里,离开水就会不开心,所以照顾他们的家长会催促说:“从水中出来吧,你的嘴唇已经变蓝了,身体也在颤抖!”并且这些很会游泳的人的远亲是另一群人---怕水的旱鸭子。


# 04

Schluckspecht

Der Begriff „Schluckspecht“ ist bekanntlich das Synonym für einen Menschen, der zu viel Alkohol getrunken hat. Aber warum ausgerechnet ein Specht? Die Antwort hängt vielleicht mit den Kopfschmerzen am Morgen danach zusammen.


这个词是饮酒过量或酗酒的人的同义词。但为什么偏偏是啄木鸟呢?答案或许和宿醉后的头痛有关吧。


# 05

Spaßvogel

Immer zu einem kleinen Scherz aufgelegt, gut gelaunt und humorvoll, so ist er, der Spaßvogel. Er scheint sich hauptsächlich von Scherzkeksen zu ernähren und schläft in der Witzekiste. Sein einziges Ziel ist es, seine Mitmenschen zu unterhalten und zum Lachen zu bringen. Allerdings ist nicht jeder Spaßvogel wirklich witzig und nicht jeder, der als Spaßvogel bezeichnet wird.


Spaßvogel形容那些总是爱讲笑话,心情保持愉悦且充满幽默感的人。仿佛他们每天吃的是笑话饼干,睡在笑话盒子里。他们惟一的目的就是娱乐身边的人,给他们带去欢笑。但是,不是每一个爱说笑的人真的诙谐幽默,也不是任谁都可以被称作“Spaßvogel”。


# 06

Luftschlange

Karnevalsveranstaltungen, Silvesterfeiern, wilde Partys. Dort wo die Stimmung ausgelassen ist, fühlt sich die Luftschlange am wohlsten. Sie schwirrt zwischen den Partygästen umher, legt sich um ihre Hälse und über ihre Schultern. Nach einer feuchtfröhlichen Nacht liegt jedoch so manche Luftschlange am nächsten Morgen nur noch platt am Boden. Also Luftschlange ist farbiges, aufgerolltes Papierband, das sich (beim Werfen) in seiner ganzen Länge schlangenförmig auseinanderrollt.


狂欢节活动、除夕晚会、狂野派对...…在这些气氛欢乐的场合,Luftschlange是最开心的。它们飞舞在派对嘉宾间,落在在他们的脖子和肩膀上。然而在愉快的夜晚过后,它们却难逃被抛在地上的厄运。所谓“空中的蛇”指的是纸质的彩带卷儿,尤其是在排队和庆祝场合经常使用,被抛起时长度舒展形似一条蛇。


# 07

Partylöwe

Sein Lebensraum sind die Partys und Diskotheken der Stadt. Dort bewegt er sich gewandt über die Tanzfläche, immer darauf bedacht, seine volle Wirkung zu entfalten, die Umstehenden zu beeindrucken und von den weiblichen Partygästen umschwärmt zu werden.


这个词语是形容那些生活空间总是围绕着聚会和迪斯科舞厅的人。他们在舞池中游刃有余,总想着施展自己全部魅力,给旁观者留下深刻印象,并且被女性嘉宾簇拥。


# 08

Reißwolf

Papierschnipsel liegen auf dem Boden verstreut? Dann aber Vorsicht vor dem Reißwolf! Was woanders der Aktenvernichterbewerkstelligen muss, erledigt ökologisch korrekt und besonders nachhaltig der Reißwolf.


纸片随意散落在地上?那要当心Reißwolf了。这个词其实和狼半毛钱关系都没有,其本意是碎纸机、粉碎机的意思。这个“文件终结者”还必须做到生态环保,并且可持续使用。


其实像这样的将人比做特殊的动物的词汇在中也是很常见,例如下面这些“动物”


1.变色龙--比喻变化无常,见风使舵的人。

2.披着羊皮的狼--比喻外表善良,内心险恶的人。

3.狗腿子--比喻坏人的帮凶。

4.孺子牛--比喻心甘情愿为人民大众服务,无私奉献的人。

5.纸老虎--比喻外强中干的人。

6.井底蛙--比喻目光短浅的人。

7.老黄牛--比喻默不作声、踏实工作的人。

8.地头蛇--比喻在某一地方仗势欺压人的人。

9.铁公鸡--比喻吝啬钱财一毛不拔的人。

10.百灵鸟——比喻歌声甜润、清脆的歌手


以上就是西小诺给大家分享的特殊“动物”,不知道大家躺枪了没有呢?哈哈哈~小伙伴们还知道哪些德语的特殊动物词汇呢,欢迎大家留言分享哟!