干货 | 码住这些德语谚语,为口语写作增添神来之笔!

返回列表 来源:西诺 查看手机网址
扫一扫!干货 | 码住这些德语谚语,为口语写作增添神来之笔!扫一扫!
浏览:- 发布日期:2023-07-16 10:18:28【

经常能听到一些人调侃说,学别的语言只要努力学好一门语言就行了,而学中文却需要学好几门——成语、习语、俗语、谚语、歇后语,还有“论语”!


然而,玩笑归玩笑,咱有一说一,像谚语类的表达可从来都不是中文的专利,在德语等其他语言里也有许多的类似表达。尽管有些谚语的表述方式不一样,但却表达了同一种意思。


并且,当德语学习到达一定阶段的时候,我们都希望可以掌握一些很地道的德语表达,那么“德语谚语”就再适合不过了。今天我们就来学习一些德语谚语,为口语和写作增添一份神来之笔。


Was Hänschen nicht lernt, 

lernt Hans nimmermehr.


这句谚语非常经典,它的本意是:“小时候不学的东西,长大了也不会去学。”与中文的“少壮不努力,老大徒伤悲”有异曲同工之妙。年轻的时候是人一生中汲取知识和技能最快的阶段,如果没有利用好这段时间的优势,那么等到上了年纪便会发出“书到用时方恨少”的感叹

640


2

Wer im Glashaus sitzt,

soll nicht mit Steinen werfen.


这句话直译的意思是“身处在玻璃房里的人不要往玻璃上扔石头。”,引申一下就是“不要主动cue自己的缺点”的意思,这与我们汉语中常说的“人贵有自知之明”有着类似的含义。


zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen


这句话直接翻译的意思是“一个苍蝇拍打死两只苍蝇。”看到这里,大家脑海里有没有冒出对应的中文谚语——“一石二鸟、一箭双雕”?尽管描述的具体事物不同,但两者有着一样的含义。


640



ein Harr in der Suppe finden


这句谚语的意思是“汤里找头发。”,与我们在汉语里常说的“鸡蛋里面挑骨头”、“吹毛求疵”有着一样的意思,表示故意挑刺、找毛病。

Der Gang nach Kanossa.



这个谚语直接翻译过来指的是“通往加诺萨(Kanossa)的道路”。


要想弄清这句话的引申义,我们必须要先了解这个谚语背后的典故。相传在中世纪时,日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,并因此被开除了教籍。为了赢得教皇的原谅,亨利四世只得亲自赶往教皇的驻地加诺萨(Kanossa),并光着脚在雪地里站立了三天三夜,仪表忏悔,这才得以豁免。


由此可以看出来,这也谚语与我们中文里常说的“负荆请罪”含义类似。


Wer rastet, der rostet.


这句话直译的意思是:“谁休息,谁就生锈”。这句话出现在1830年左右,属于工业化初期的德语。那这句我们有没有类似的呢?当然有——“刀不磨要生锈,人不学要落后


640 (1)


Über den Geschmack lässt

 sich nicht streiten.


这一句按字面的意思来说就是“关于口味问题是不能去争吵的也就是咱们平时说的“萝卜青菜,各有所爱。


Über den Geschmack lässt

 sich nicht streiten.


直译是:“两个人争斗,开心的是第三个人。延伸意是:如果你因为某事与某人争吵,你很快就会忘记周围的环境。就像狼和狗为了一块肉而争斗,直到他们都筋疲力尽, 老鹰观察了整个事情,利用这个最佳机会抢走了那块肉,因此获利开心的是第三个人。这不就和我们的“鹬蚌相争,渔翁得利”一个意思嘛

640 (2)

除了以上这些,还有许多常用且经典的谚语,以下是它们的德语表达:


万事开头难。
Aller Anfang ist schwer.

活到老,学到老。
Solange man lebt, muss man lernen.

熟能生巧。
Übung macht den Meister.

有志者,事竟成。
Wo ein Wille ist, ist ein Weg.
 
一日之计在于晨。
Morgenstunde hat Gold im Mund. 

欲速则不达。
Eile mit Weile.

积少成多,集腋成裘。
Viele Wenige geben ein Viel. 

好事多磨。
Gut Ding will Weile haben. / Gut Ding braucht Weile. 

没有最好,只有更好。
Gut ist uns nicht gut genug. 

条条大路通罗马。
Alle Wege führen nach Rom.  

吃一堑,长一智。
Durch Schaden wird man klug.  

谋事在人,成事在天。
Der Mensch denkt, Gott lenkt. 

一言既出,驷马难追。
Ein Mann, ein Wort.  

山中无老虎,猴子称霸王。
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

光说不练假把式。
Klug reden kann jeder, besser machen nicht. 

罗马不是一天建成的。冰冻三尺非一日之寒/不积跬步,无以至千里。
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.  

不要搬起石头砸自己的脚。
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. 

人多力量大。
Zusammen ist man stark.  

……


最后给大家附上一个十分好用的查询德语词组、固定搭配、谚语俗语等表达的网站:www.redensarten-index.de。虽然网页看起来比较“老古董”,但是实际上手却是简单又实用,大家可以去试一下哦!

640 (1)