杭州日语考级,新年将至,如何用日语介绍中国的春节?

返回列表 来源:西诺 查看手机网址
扫一扫!杭州日语考级,新年将至,如何用日语介绍中国的春节?扫一扫!
浏览:- 发布日期:2021-02-02 14:16:43【

转眼间已经到2月了,距离过年只剩10天,小伙伴们有没有感受到越来越浓的春节气氛呢?

春节是我们国家的传统节日,今天西诺君教你如何用日语来地道地介绍春节!


1.春節:しゅんせつ(春节)

春节是农历的新年,是中国最古老的传统节日。春节历史悠久,若提起中国最重要最盛大的活动就是春节了。

春節は旧暦(農暦)の新年であり、中国ではもっとも古い伝統的な祭日である。春節は歴史が古く,中国で最も重要で最大のイベントと言えば春節(旧正月)です。


  • 旧暦(きゅうれき):农历,阴历
  • 伝統的(でんとうてき):传统的
  • 祭日(さいじつ):节日


2.団円飯:だんえんめし(团圆饭)

除夕不仅家人,还有亲戚们聚在一起吃饭的习惯。外出打工的人都会回来见家人和亲戚。

大晦日には家族だけでなく、親戚も集まり一緒にご飯を食べる習慣があります。はるばる遠くに出稼ぎに出ていた人も家族や親戚に会うためにたいてい帰ってきます。

  • 大晦日(おおみそか):一年的最后一天,也就是除夕日
  • 家族 (かぞく):家属、家人
  • 親戚 (しんせき) :亲戚
  • 習慣 (しゅうかん) :习惯
  • 出稼ぎ(でかせぎ) :出外挣钱的人,离乡打工的人


3.春聯:しゅんれん(春联)

一到除夕,为了驱魔和祈福,会在门上贴上红色的春联。在屋顶和阳台吊起红色的灯笼,这样一来,春节的气氛就很浓了。

大晦日になると魔よけや縁起担ぎのため門に赤い春联(对联)を貼り部屋やベランダに赤いちょうちんを吊るします。こうなってくると気分はすっかり正月気分ですね。

  • 気分(きぶん):气氛;心情,情绪
  • 正月(しょうがつ):正月,新年的第一个月
  • 魔よけ(まよけ):辟邪,驱魔
  • 吊る(つる):吊起


4.倒福:とうふく

用红色的纸做成的祝福性的词语和图形。把福字倒贴,意喻着福气来临之意。

赤い紙を使って縁起の良い言葉や図形をかたどった紙。福を逆さまにすると福がやって来るという訳です。

  • 縁起(えんぎ):征兆、兆头
  • 逆さま(さかさま):颠倒


5.中国結び:ちゅうごくむすび

中国结是具有历史的中国传统工艺。它是一种以红色为基调的中国结用线编制而成装饰物。

中国結びとは歴史ある中国の伝統工芸です。赤を基調とした中国結は糸を編んで作った飾り物です。

  • 工芸(こうげい):工艺,技术
  • 基調(きちょう):基调,主调
  • 飾り物(かざりもの):装饰物


6.提灯:ちょうちん/ 灯籠:とうろう

一到春节,不仅街道上,每家每户都会吊起灯笼。一到这个时候,超市总会有巨大型的灯笼出场。

春節になると街だけでなく各家庭でもちょうちんをつるします。この時期になると、大手スーパーには巨大なちょうちんが登場し始めます。

  • 大手(おおて):大型的,大规模的
  • 登場(とうじょう):出场、登场


7.花火:はなび/ 爆竹:ばくちく

没有什么比鞭炮更能祝福新年的了!新年一临近,就开始“叮咚!”地响起来,大街上也开始因为这烟火爆竹而变得热闹起来。

新年を祝うのに花火を抜きには語れません。新年が近づいてきてカウントダウンが始まりだすと街中が花火や爆竹で騒がしくなり始めます。

  • 花火(はなび):烟花,烟火
  • 爆竹(ばくちく):鞭炮
  • 騒がしい(さわがしい):热闹的,喧嚷的


8.年越し餃子:としこしぎょうざ

相当于日本的除夕荞面的就是除夕饺子了。将硬币装进某个饺子中,第一个吃到的人意味着赚到钱。除夕每家每户都要包饺子。和日本的除夕荞面一样是必不可少的活动。

日本の年越しそばに当たる物が、こちらでは年越し餃子になります。ある餃子に硬貨を入て作ります。それを最初に食べた者はお金持ちになるとか。除夕(大晦日)は、どの家庭でも餃子を作ります。日本の年越しそば同様、必要不可欠なアイテムです。

  • 年越しそば(としこしそば):除夕吃的荞麦面
  • 硬貨(こうか):硬币,金属货币
  • 餃子(ぎょうざ):饺子
  • 不可欠(ふかけつ):不可或缺