【中德双语】在德国流传的谚语,你知道吗?

返回列表 来源:西诺 查看手机网址
扫一扫!【中德双语】在德国流传的谚语,你知道吗?扫一扫!
浏览:- 发布日期:2017-10-23 09:53:05【

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,那么学德语,德语中有哪些常见的谚语呢,西诺教育来给大家分享一下吧。

德语

      1. zu kurz kommen:吃亏
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz. 老实的孩子总吃亏。

      2. Argusaugen haben:目光敏锐
Argus是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

      3. ein Auge zudrücken:睁一眼,闭一眼
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

      4. Von A bis Z:从头到尾,自始至终,完完全全。
Er hat mir die Geschichte von A bis Z erz?hlt.
他从头到尾地给我把故事讲了一遍。

      5. etw. auf die lange Bank schieben:把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu. 别再拖延了,快做决定吧。

德语


      6. mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein:情绪不佳
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
你今天心情不好。起床的时候是左脚先着地的吗?(你是不是情绪不佳?)

      7. den Braten riechen:轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

      8. nach Canossa/Kanossa gehen:被迫屈服
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

      9. etw. durch die Blume sagen/reden:暗示某事,拐弯抹角地说
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。

     10. gang und g?be:常见,通行
In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen. 在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

德语,德语中有哪些常见的谚语,你学会了吗?