那些偶尔还能听见的古日语

返回列表 来源:西诺 查看手机网址
扫一扫!那些偶尔还能听见的古日语扫一扫!
浏览:- 发布日期:2016-10-26 10:29:29【

在日本的影视剧动画中常常会出现一些目前已经很少会使用的古日语自称或者句子,那么这些古日语大多是什么意思呢?就让我们来稍稍介绍一下。

关于自称:

大名(相当于中国古代的诸侯)或者地位高的武士会称自己为“吾辈”或者“我辈”,读作“わがはい”。还有一个表示高地位的人自谦的叫做“某”,读作“それがし”。虽然是自谦,但这两个自称都是只有一定地位的人才可以使用的自称,平民或者下属面对上级时是不能如此使用的。
日本古代的公主和后妃们,自称是“妾”,读作“わらわ”,翻译过来可以用“本宫”显得会比较贴切。
武士普遍使用的自称是“拙者”,读作“せっしゃ”。剑心就是用这个自称的,翻译成“在下”。

还有一个称呼对方的词“お主”,读作“おぬし”。用于同辈或者以下,一般直接翻译成“你”。


关于那些古语句子:
1)かたじけない。这句话剑心经常用,意思是“诚惶诚恐,感激不尽”。
2)けしからん!这句话原意是“太不像话了,太过分了”,语气很强烈,可以翻译成“岂有此理!”
3)参上(さんじょう)。这个现代有时候也用,看字面就知道意思了吧。还有“出陣”(しゅつじん)之类的词,在古代战争背景的故事中经常出现,现在通常用于参加体育比赛的语境。