“脸自带社交距离?” 热衷于调侃一切事物的法国人自黑起来也毫不手软!

返回列表 来源:西诺 查看手机网址
扫一扫!“脸自带社交距离?” 热衷于调侃一切事物的法国人自黑起来也毫不手软!扫一扫!
浏览:- 发布日期:2022-12-09 09:29:07【

提到法国,除了优雅浪漫,你还会想到什么特征呢?


其实,真正了解法国后,你就会知道,这似乎是一个永远“放纵不羁爱自由”的民族,也是一个时常制造快(xiao)乐(dian)的民族。


微信图片_20221209092942



人们常用 “l’humour français”(法式幽默)这个词来形容法国人独有的幽默感。而在许多人眼中,法式幽默就像是玫瑰,美丽,却又冷不丁地蛰你一下。


他们热衷于调侃一切事物,当然,黑起自己来也毫不手软。


01


法国2018年国庆大阅兵可谓是大型翻车现场,开路的法国摩托车队在毫无干扰的情况下,居然相撞在观礼台前。


微信图片_20221209093035

随后,被法国视为荣耀的空军飞行队居然把法国国旗颜色给喷错了,经典的“蓝白红”变成了“红!蓝!白!红!”


微信图片_20221209093112

极具幽默感的法国网友们分分钟就赶制出了他们的新国旗图片

微信图片_20221209093138


自黑模式也随即开启图片


微信图片_20221209093201


- Fête nationale française : des chevaux chutent pendant le défilé.

- Tout ça n’arrivera plus quand on aura des chevaux de bois électriques !


新闻:法国国庆日,马匹在阅兵时摔倒。

网友:等我们有电动木马后,这些就不会发生了!(Emmm… c'est vrai ?)



微信图片_20221209093218


-BFMTV: 14-Juillet : la Patrouille de France ouvre le défilé aérien…avec un petit souci de couleur.

- C’est pour délimiter le bleu avec le ciel. 


BFMTV新闻:7月14日,法国巡逻队拉开了飞行表演的序幕......只是出了点颜色的问题。

网友:这是为了将蓝色和天空区分开来。



02


关于法国人的外语水平这件事,那可谓是经常被其他国家吐槽的对象了,不仅如此,就连法国人也常常调侃自己糟糕的外语,于是,出现这样的法语段子:



Une personne bilingue parle deux langues ;trilingue : trois ; polyglotte : quatre et plus. Mais comment appelle-t-on une personne ne parlant qu’une seule langue ?

- Un Français. 


说两种语言的人:双语者。

说三种语言的人:三语者。

说多种语言的人:多语者。

只说一种语言的人:法国人。



03


法国电影里也有不少自黑的场景,喜剧电影《岳父岳母真难当》中就有一个名场面:



- Chérie, on va rater le train. Allons-y !

- Pas de peine de vous presser. (Il n’) Y a plus de train.

- Comment ça, il n’y a plus de train ?

- Bah la grève des cheminots. Ça va durer trois mois.

- Cette fois-ci, il y a plus de doute qu’on est bien en France. C’est génial !



微信图片_20221209093234

04


Paul Mirabel在法语脱口秀节目Paname Comedy Club里谈论疫情期间要求的社交距离时,顺带调侃自己的长相:



« Je fais des FaceTime aussi avec des amis en ce moment pour ne pas les voir de trop près. Et ça m’a fait réalisé un truc fondamental : je suis extrêmement laid en FaceTime. Je crois que ma tête, c’est un geste barrière. »


为了避免近距离讲话,我就跟朋友在FaceTime聊天,这让我意识到一件难过的事情:FaceTime里的我奇丑无比,我感觉我的脸,自带社交距离。(说出了小编的心声)



微信图片_20221209093325

05


两个法国女人死后在天堂之门等待时的对话:



-  Comment es-tu morte ?

- Je suis morte gelée.

- Ah, c'est horrible! Comment c'est de mourir gelée ?

- Alors tu trembles, tu as mal aux doigts et aux orteils. Mais après un certain temps, tu deviens très calme et tu finis par partir doucement, comme si tu t'endormais. . . Et toi, comment es-tu morte ?"

- Ah moi, j'ai eu une crise cardiaque. Je soupçonnais mon mari de me tromper, alors un jour j'ai décidé d'en avoir le cœur net. Je suis rentrée à la maison en plein après-midi et j'ai trouvé mon mari en train de regarder la télé. J'ai couru dans la chambre et je n'ai trouvé personne, puis au sous-sol à toute vitesse, personne ne s'y cachait non plus. Je suis montée au deuxième étage à toute allure, mais encore personne. Je suis finalement montée en trombe au grenier, et avant même d'y parvenir, j'ai fait une crise cardiaque et je suis morte.

- La deuxième blonde dit alors : " Quel malheur ! Si seulement tu avais vérifié dans le congélateur, nous serions toutes les deux vivantes !


A:你是怎么死的?

B:冻死的。

A:啊,太可怕了!被冻死是什么感觉?

B:你会颤抖,手指脚趾都痛。但过一段时间你就会变得特别平静,最后静静地死去,就像睡觉一样……你呢?你怎么死的?

A:我啊!我心脏病发作死的。我怀疑我老公有外遇,于是有一天我决定查个究竟。我下午回家,发现我老公正在看电视。我跑到房间,没有找到人,接着又全速跑到地下室,也没人藏在那儿。于我用最快的上二楼,还是没发现人。我最后又冲向阁楼,结果还没到那儿,就心脏病发死了。

B:真不幸!要是你查一查冰柜该多好啊,这样我们两个都不用死了!



06


法国歌手Julien Doré在社媒上一路自黑的行为被法媒称为 « roi de l’autodérision » (自黑之王) ,有网友和他有过如下对话:



- Il y a un concours sur RFM pour aller chanter avec Julien Doré, dommage que je ne sache pas chanter.

- T’inquiète moi non plus.


网友:RFM电台上有一个和Julien Doré一起唱歌的比赛,可惜我不会唱歌。

Julien Doré:别担心,我也不会。



以上图片

美国心理学家赫伯·特鲁在《论幽默:幽默就是力量》一书中,称自黑是“最高层次的幽默”,通过有趣的方式能化解尴尬,实现破冰,拉近人与人之间的距离。

而对一些人而言,自黑或许是一种释放自我的方式,把沉甸甸的压力变得轻盈,把在意却无法改变的事情变得不再那么在意,面对不确定的生活,他人的眼光,能一笑而过,获得内心的平静与解脱。

最后,送给各位看官一句话:



« Tant que notre ego balaye les vertus de l’autodérision, notre liberté d’être ne sera qu’une illusion. »

“如果生活没有自嘲,我们的自由终究只是幻影”。